当你老了叶芝原文翻译 叶芝《当你老了》译文 当你老了叶芝原文解析阅读

叶芝《当你老了》译文一、

威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)是20世纪最具影响力的英语诗人其中一个,其作品以深邃的情感和哲思著称。《当你老了》(When You Are Old)是他的代表作其中一个,写于1893年,是一首充满深情与回忆的诗。诗中通过描绘一位老人在年老时回顾往昔的爱情,表达了诗人对所爱之人持久不变的爱意。

这首诗语言优美、情感真挚,常被翻译成多种语言。不同的译者根据自己的领会与风格,赋予诗歌不同的韵味。这篇文章小编将选取几种具有代表性的中文译本进行比较分析,帮助读者更好地领会这首诗的内涵与翻译的艺术。

二、译文对比表格

译者 译文节选 翻译风格 特点
袁可嘉 当你老了,头发白了,睡意浓,
坐在炉边打盹,我将轻轻叹息,
想起你年轻时的眼睛,那双眼睛曾让我心醉神迷。
雅致、凝练 用词简练,保留原诗的诗意与节奏感
李清照 当你老了,头发白了,昏昏欲睡,
坐在壁炉旁打盹,我将低语:
“你曾那样秀丽,那样温柔。”
感性、抒情 更具女性化表达,情感细腻
冯至 当你老了,头发白了,睡意沉,
坐在炉边,我将低声叹息,
想起你年轻时的眼波,曾经令我心醉。
天然、流畅 语言平实,贴近口语,易于领会
田间 当你老了,白发苍苍,困倦地坐着,
我在火炉旁轻声叹息,
想起你年轻时的容颜,那是我一生难忘。
原始、直白 保留原文结构,语言简洁有力

三、小编归纳一下

《当你老了》作为一首经典爱情诗,因其深刻的情感与优美的语言,被广泛传诵与翻译。不同译者的版本各有特色,有的更注重文学性,有的则更贴近口语表达。无论是哪种译法,都体现了叶芝诗歌中那份对爱情永恒的追求与坚守。

在阅读与欣赏这首诗时,不妨多参考几种译本,体会其中的不同韵味,感受诗歌跨越时空的力量。

以上就是叶芝《当你老了》译文相关内容,希望对无论兄弟们有所帮助。

版权声明