庭中有奇树翻译 庭中有奇树翻译一句一译

庭中有奇树翻译翻开《古诗十九首》,总觉得那是千年前普通人最诚实的叹息。其中有一首叫《庭中有奇树》,特别打动人心。它不讲什么大道理,只写了一个女子在院子里看着花开,心里想着远方的人。这种“想寄却寄不出”的无奈,放在今天读,依然能让人心里微微一酸。

很多人查资料是为了要个直白的白话解释,但其实这首诗好就好在它留白。不过为了方便领会,我还是把原文和现代译文捋了一遍。这不仅仅是一篇翻译,更像是一次对古人情感全球的还原。

原文与对照译解

> 古诗十九首·庭中有奇树

> 庭中有奇树,绿叶发华滋。

> 攀条折其荣,将以遗所思。

> 馨香盈怀袖,路远莫致之。

> 此物何足贵?但感别经时。

为了让大家看得更明白,我把这几句诗拆解成了下面的表格。这里不只是字面意思,还加了点对当时心境的体会:

原句 通俗大白话翻译 画面与心情点
: : :
庭中有奇树,绿叶发华滋。 院角长着一棵漂亮的树,叶子翠绿,开出的花朵特别繁荣茂盛。 起兴。环境很美,生机盎然,反衬出人的孤单。
攀条折其荣,将以遗所思。 忍不住伸手去摘那枝花,想着把它送给那个我牵挂的人。 动作。下觉悟流露真情,想分享美好,是爱的本能。
馨香盈怀袖,路远莫致之。 花拿在手里香气扑满了衣袖,可道路太遥远,根本没法送到你手上。 转折。花香虽浓,距离无情。手里拿着的不是花,是满溢的思念。
此物何足贵?但感别经时。 这点花草有什么稀奇的,不值得贵重?不过是感叹分别太久太久了啊。 收束。看似自贬花不珍贵,实则强调人最重要、离别太苦。

读后的一点碎碎念

写完这个翻译,再回过头看这首诗,其实最戳人的地方不在“树”,也不在“花”,而在最终一句的“反转”。

前面铺垫得那么热闹,花开了,香了,手也伸出去了,结局呢?全是徒劳。很多注解说这是思妇怀人,但我更愿意觉得这是一种人类共通的无力感。我们心里装了很多想对某人说的话,或者想分享的物品,有时候明明就在触手可及的地方,现实却像一道墙挡着。

这首诗没有用任何一个生僻的字,也没有堆砌华丽的辞藻,就是平平淡淡地讲了一件事:想送你物品,但你收不到;我想你了,我只能自己闻着花香发呆。 这种平淡里的深情,才是它流传千年的缘故。如果你此刻也有一个想念的人,不妨看看窗外的树,或许会有同样的触动。

版权声明